A la hora de traducir, el dominio de idiomas es necesario. Pero aparte de entender el texto y tener las habilidades lingüísticas y sintácticas oportunas para encontrar su respectivo equivalente en otro idioma, para poder lograr una traducción de calidad hay que saber utilizar su contexto y sus referentes. El libro que inaugura las reseñas de este 2024 es una obra que se encarga de manifestar la necesidad de visibilizar la relevancia del uso de las fuentes y recursos documentales en traducción e interpretación.

Echando un simple vistazo al índice, vemos que esta obra consta de tres partes muy bien definidas. En la primera parte, se incluyen contribuciones que dan cuenta de diversos aspectos de importancia transversal buscando evidenciar la relevancia de la documentación en la traducción. En este apartado, Christian Olalla-Soler afirma que “los modelos de competencia traductora que incluyen la competencia de documentación suelen centrarse únicamente en el uso de recursos de documentación.” También cabe resaltar las palabras de Juan Gabriel López Guix señalando que los traductores, por deformación profesional, comprueban los datos y la documentación. Es lo que él entiende como una escucha informada.

La segunda parte, trata el ámbito de las fuentes, los recursos y las estrategias para la investigación en traducción e interpretación. Comienza con un capítulo dedicado a la visibilización de la mujer traductora, seguido por dos capítulos con un tono más didáctico sobre recursos y estrategias de búsqueda.

La tercera sección se dedica a temas mas específicos de esta disciplina. Concretamente en abordar las diversas especialidades de traducción. Se habla sobre la traducción literaria, la traducción científica (concretamente la médica), la traducción audiovisual, las traducciones dentro del mundo tecnológico, las traducciones de ámbito jurídico, la interpretación de conferencias y la traducción de los servicios públicos. En todos estos capítulos hay como punto en común la importancia de saber usar la documentación para ejercer su trabajo.

Básicamente se trata de una obra de carácter académico en la que se quiere manifestar explícitamente la idea que ya se anuncia en el propio título: la reivindicación de la competencia documental para la formación en traducción e interpretación. Es un libro dirigido a un lector profesional o estudiante del ámbito de la traducción y la interpretación, pero que tiene cierta utilidad para los profesionales de la información y documentación, puesto que nos acerca a nuestro oficio desde un punto de vista diferente: desde el usuario. Un usuario profesional y especializado que necesita la documentación para realizar su trabajo. Ello, como profesionales de la gestión de la información y documentación, nos permite centrarnos en focalizar nuestros esfuerzos en saber cómo ofrecer un mejor servicio a nuestros usuarios.

Ficha técnica de: Documentación aplicada a la traducción y a la interpretación. Estrategias, fuentes y recursos documentales 

Autor: Dora Sales Salvador
Número de páginas: 448
Editorial: Trea
Idioma: español
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 978–84-19823–08‑3
Año de edición: 2023
Formato: 17 x 24 cm.

Si quieres más información u obtenerlo haz click aquí.

Inmaculada López Zurrón

Inmaculada López Zurrón

Directora de edición en España de Archivoz

Historiadora del arte experta en gestión cultural, documentación y archivos. Con experiencia en la Gestión Documental, Archivos y Bibliotecas en diferentes instituciones españolas. Actualmente trabaja como records manager en el Banco Europeo de Inversiones.

Share This